George Crumb «Apparition»

vertonte Textpassagen aus
Walt Whitman ‹Memories of President Lincoln›

When lilacs last
In the dooryard bloom´d

I mourn´d and yet shall mourn
With everreturning spring

Als jüngst der Flieder blühte
Im Garten vorm Haus
Und der große Stern früh am westlichen Himmel in die Nacht sank,
Trauerte ich und werde noch trauern
Bei jeder ewigen Wiederkehr des Frühlings
Ewige Wiederkehr des Frühlings, du bringst mir Dreiheit gewiss,
Flieder, jedes Jahr blühend, sinkender Stern im Westen
Und Gedanken an ihn, den ich liebe.
(erstes Gedicht)


Come lovely and soothing death,
Undulate round the world, serenly arriving
In the day, in the night, to all, to each,
Sooner or later, delicate death.

Und die Stimme meines Geistes einstimmte in das Lied des Vogels
Komm lieblich mildernder Tod,
Walle rings um die Welt, heiter triff ein,
Am Tage, in der Nacht, bei allen, bei jedem
Früher oder später, du köstlicher Tod.
Gepriesen sei das unergründliche All
Für Leben und Freude und für die Dinge und das neugierige Wissen,
Für die Liebe, die süße Liebe – doch Preis!Preis!Preis!
Für die sicherumschlingenden Arme des kühlumschließendes Todes.

Dark mother, always gliding near with soft feet
Have none chanted for thee a chant of fullest welcome
I chant it for thee, i glorify thee above all,
I bring thee a song that when thou must indeed come,
Come unfalteringly.

Dunkle Mutter, die du stets auf sanften Sohlen herbeigleitest
Hat dir niemand den Sang des vollsten Willkommens gesungen?
Dann singe ich ihn für dich, ich verherrliche dich über alles,
Ich bringe dir ein Lied dar, damit du ohne Umschweife kommst,
Wenn du wirklich kommen musst.

Approach strong deliveress,
When it is so, that thou hast taken them,
I joiously sing the dead.
Lost in the loving floating ocean of thee,
Loved in the flood of thy bliss O death.

Komm näher, starker Erlöser,
Wenn es so ist, dass du sie genommen hast,
Sing ich freudig den Toten,
Verloren im Treiben deines liebenden Ozeans,
Gebadet in der Flut deiner Seligkeit, O Tod.

The night in silence under many a star,
The ocean shore and the husky whispering wave
Whose voice I know,
And the soul turning to thee,
O vast an well veil´d death,
And the body gratefully nestling closed to thee.

Die stille Nacht unter zahllosen Sternen,
Die Meeresküste und die heiser flüsternden Wellen,
Deren Stimme ich kenne,
Und die Seele dir zugewandt,
O großer tiefverschleierter Tod,
Und der Körper dankbar an dich geschmiegt.
(aus dem 14. Gedicht)